The well-formed translations demonstrate correct syntax and word order in Spanish, while the grammatically incorrect sentences exhibit errors. Here are the comparisons:
1. Steve reads slowly.
- **Correct Translation:** Steve lee lentamente.
- **Incorrect Translation:** *Steve lee lenta.*
- **Pattern:** The incorrect sentence incorrectly matches the gender of the adverb "lentamente" (slowly) to the gender of the subject "Steve."
2. Ken walks carefully.
- **Correct Translation:** Ken anda con cuidado.
- **Incorrect Translation:** *Ken anda con cuidadoso.*
- **Pattern:** The incorrect sentence incorrectly uses the adjective "cuidadoso" instead of the adverb "cuidado" to modify the verb "anda."
3. Bettie writes slowly.
- **Correct Translation:** Bettie escribe lentamente.
- **Incorrect Translation:** *Bettie escribe lentamente.*
- **Pattern:** The incorrect sentence is identical to the correct one, suggesting a typographical error or duplication.
4. Maria eats a lot.
- **Correct Translation:** María come mucho.
- **Incorrect Translation:** *María mucho come.*
- **Pattern:** The incorrect sentence incorrectly places the adverb "mucho" after the verb "come" instead of before.
5. I never read.
- **Correct Translation:** Yo nunca leo.
- **Incorrect Translation:** *Yo leo nunca.*
- **Pattern:** The incorrect sentence incorrectly places the adverb "nunca" after the verb "leo" instead of before.
In summary, the patterns involve errors related to gender agreement, word order, and placement of adverbs in the incorrect sentences.