Answer:
Here's some tips
Step-by-step explanation:
Take-Home Points
Federal law and regulations require provision of language access for patients with limited English proficiency.
There is a high risk of error when communicating with patients with limited English proficiency without a qualified professional interpreter.
The choice of an in-person, telephonic, or video interpreter depends on the infrastructure and resource of the particular health care environment as well as the type of clinical encounter.
Technology can facilitate access to professional interpreter services, but how the technology is utilized determines whether the care of patients with limited English proficiency is improved.
Best practices for providers when working with a professional medical interpreter include talking in short units and pausing frequently to promote accuracy of interpretation.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
General Principles
Avoid the use of patients' family members or friends as interpreters
Document use of a professional interpreter in the patient's medical record
Interpreted encounters may take longer but will save time in the long run
Specific Skills
Position yourself for maximum interaction with the patient
Address the patient directly
Watch the patient during the interpretation so you don't miss valuable medical clues
Avoid medical jargon
Speak in short units and keep a comfortable pace, allowing time for interpretation
Check in with the patient to make sure you are getting things right through the interpreter
Use teach back to make sure the patient is understanding you through the interpreter